I saw this GEM of a word in my paper the other day (the Hindustan Times, in case you were wondering):
Is not this THE most brilliant word ever?
And it is SO inventively Indian.
I’ve shared here before with you how much I love Indian English, with its happy ability to create new words…like that classic Indian English verb “to prepone”. Obviously the logical opposite of postpone.
And now we have CAVEATING.
First you take the Latin word “caveat,” which means “let him beware”, from the verb “cavere” (“to be on guard”).
According to the Merriam-Webster dictionary:
“English retained “caveat” itself as a noun for something that serves to warn, explain, or caution.”
So, let’s get the sequence right here – you take the Latin subjunctive -> noun -> an English verb.
And you have caveating.
As in the excerpt above, where the Ministry is caveating, or warning.
This is such a fab Indian word, and I am hereby caveating you that I intend to use it as often as possible.
You have been caveated.